Inviare un messaggio

In risposta a:
DIO E’ AMORE: "CHARISSIMI, NOLITE OMNI SPIRITUI CREDERE... DEUS CHARITAS EST" (1 Gv., 4. 1-8); «Et nos credidimus Charitati...»!!!!

Esami di maturità: il testo della versione di greco al liceo classico, seconda prova da sostenere

mercoledì 18 giugno 2008 di Emiliano Morrone
Ecco, secondo indiscrezioni, la versione di greco che domani dovranno tradurre gli studenti del liceo classico impegnati nell’esame di maturità del 2008. Il testo è tratto dalla prima lettera di Giovanni.
Dio è Amore (1 Gv., 4. 1-8) - ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν:
1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι (...)

In risposta a:

> Esami di maturità: il testo della versione di greco al liceo classico SOCRATE E LA POLITICA (Un testo da: Platone, Apologia di Socrate).----

mercoledì 23 giugno 2010


-  Seconda prova, Platone al classico
-  versione su Socrate e la politica

Un testo di Platone su "Socrate e la politica" è l’argomento della versione di greco al liceo classico: è la prima indiscrezione rimbalzata sulla seconda prova dell’esame di maturità nel quale sono impegnati 500mila studenti. La segnalazione dal sito Studenti.it dove è arrivata pochi minuti dopo l’apertura delle buste.

Questa è la traduzione in italiano del passaggio di Platone sulla "Apologia di Socrate" presumibilmente oggetto della prova.

-  E continuai ad andare dall’uno all’altro: mi rendevo conto, con amarezza e timore, di essere odioso, ma mi sembrava necessario trattare ciò che concerne il dio come cosa della massima importanza. Per questo era doveroso recarsi, per esaminare il senso dell’oracolo, proprio da tutti [22a] quelli che sembravano sapienti.

E per il cane, Ateniesi, - bisogna che vi dica la verità - la mia esperienza fu davvero questa: a me, che indagavo per il dio, (17) coloro che godevano di una migliore reputazione sembrarono quasi i più carenti, mentre quelli che passavano per inferiori risultarono uomini più dotati di discernimento. Occorre, allora, che vi esponga la mia peregrinazione, cioè la storia delle fatiche che ho affrontato per corroborare l’oracolo.

Dopo essere stato dai politici, mi rivolsi ai poeti, ai compositori di tragedie, [22b] di ditirambi e di altri generi, per cogliermi sul fatto come più ignorante di loro. E prendendo in mano i lavori che mi sembravano meglio composti, andavo chiedendo ai loro autori che cosa volessero dire, anche per imparare qualcosa. Cittadini, mi vergogno a dirvi la verità, ma lo si deve pur fare: sulle loro composizioni quasi tutti i presenti ragionavano meglio di loro.

Così, di nuovo, mi resi subito conto che i poeti non fanno ciò che fanno per sapienza, [22c] ma per una qualche disposizione naturale (physei) e come divinamente ispirati (enthousiazontes), alla maniera dei profeti e dei veggenti: anch’essi, infatti, dicono molte cose belle, ma non sanno nulla di ciò che dicono.

(18) Anche i poeti - mi divenne chiaro - sono soggetti a una esperienza simile; nello stesso tempo mi accorsi che essi pensavano, per la loro poesia, di essere i più sapienti degli uomini anche sul resto, ove non lo erano. Così me ne andai anche da là ritenendomi superiore a loro proprio come lo ero nei confronti degli uomini politici.

* LA REPUBBLICA, 23 giugno 2010


Questo forum è moderato a priori: il tuo contributo apparirà solo dopo essere stato approvato da un amministratore del sito.

Titolo:

Testo del messaggio:
(Per creare dei paragrafi separati, lascia semplicemente delle linee vuote)

Link ipertestuale (opzionale)
(Se il tuo messaggio si riferisce ad un articolo pubblicato sul Web o ad una pagina contenente maggiori informazioni, indica di seguito il titolo della pagina ed il suo indirizzo URL.)
Titolo:

URL:

Chi sei? (opzionale)
Nome (o pseudonimo):

Indirizzo email: