Poster un message

En réponse à :
A PAESTUM, DONNE "SULLA SPIAGGIA. DAVANTI AL MARE" (E.F.), A POCHI PASSI DA VELIA- ELEA (LUOGO DELLE "FIGLIE DEL SOLE") E DA CONTURSI TERME ( LUOGO DELLE "12 SIBILLE"), PER RIPENSARE OGGI LA DEMOCRAZIA...

DONNE E CRISI : LA RIVOLUZIONE NECESSARIA. La sfida femminista nel cuore della politica. Incontro nazionale : Paestum 5,6,7 ottobre 2012.

C’è una strada per guardare alla crisi (...) le relazioni tra donne e uomini sono cambiate. Ma non abbastanza. Sulla scena pubblica questo cambiamento non appare perché il rapporto uomo-donna non viene assunto come questione politica di primo piano. (..)
mardi 23 octobre 2012 par Federico La Sala
[...] la scelta di Paestum come luogo dell’incontro non è casuale, ma vuole essere un richiamo alla necessità di articolare soggettività e racconti nei contesti in cui si vive e agisce. Vogliamo così far crescere una rete di rapporti tra donne e gruppi di donne già ricca e intensa. In particolare, sappiamo che alcune caratteristiche del Sud - sia i beni sia i mali - hanno un’invadenza sulla vita e sul pensiero di chi lì abita che non può essere ignorata, né da chi vive in altri luoghi, né (...)

En réponse à :

> DONNE E CRISI : LA RIVOLUZIONE NECESSARIA. ---- PER L’EUROPA SOLO VERGOGNA. In difesa della Grecia, "Europas Schande" (di Gunter Grass).

mardi 21 août 2012

Europas Schande

Ein Gedicht

von Günter Grass *

-  Dem Chaos nah, weil dem Markt nicht gerecht,
-  bist fern Du dem Land, das die Wiege Dir lieh.

-  Was mit der Seele gesucht, gefunden Dir galt,
-  wird abgetan nun, unter Schrottwert taxiert.

-  Als Schuldner nackt an den Pranger gestellt, leidet ein Land,
-  dem Dank zu schulden Dir Redensart war.

-  Zur Armut verurteiltes Land, dessen Reichtum
-  gepflegt Museen schmückt : von Dir gehütete Beute.

-  Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land
-  heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister.

-  Kaum noch geduldetes Land, dessen Obristen von Dir
-  einst als Bündnispartner geduldet wurden.

-  Rechtloses Land, dem der Rechthaber Macht
-  den Gürtel enger und enger schnallt.

-  Dir trotzend trägt Antigone Schwarz und landesweit
-  kleidet Trauer das Volk, dessen Gast Du gewesen.

-  Außer Landes jedoch hat dem Krösus verwandtes Gefolge
-  alles, was gülden glänzt gehortet in Deinen Tresoren.

-  Sauf endlich, sauf ! schreien der Kommissare Claqueure,
-  doch zornig gibt Sokrates Dir den Becher randvoll zurück.

-  Verfluchen im Chor, was eigen Dir ist, werden die Götter,
-  deren Olymp zu enteignen Dein Wille verlangt.

-  Geistlos verkümmern wirst Du ohne das Land,
-  dessen Geist Dich, Europa, erdachte.

Vituperio dell’Europa

-  Ad un passo dal caos, perché inetta ai mercati, Europa,
-  hai preso le distanze dalla terra che ti ha dato la culla...

-  quella che sostenevi di « cercare », e trovare « con l’anima »,
-  e che liquidi adesso quasi fosse un rottame.

-  Messa nuda alla gogna come una debitrice, soffre la terra
-  cui un luogo comune ti voleva obbligata dalla riconoscenza...

-  Dannata alla miseria, la terra che i musei arricchisce
-  dei suoi tesori - preda gelosamente custodita.

-  Fin quelli che con la forza delle armi han funestato
-  la terra cinta d’isole, con l’uniforme portavano Hölderlin dentro gli zaini !

-  Ben poca tolleranza or hai per quella terra,
-  eppur ne tollerasti come alleati, un tempo, i colonnelli !

-  Al Paese spogliato di tutti i suoi diritti, un Potere
-  prepotente fa stringere sempre di più la cintola.

-  A sfida, veste Antigone di nero ; per tutto un Paese
-  in lutto è quel popolo, la cui ospitalità tu hai goduto.

-  Fuori dai suoi confini, un codazzo di Cresi ha cumulato
-  tutto l’oro che luce dentro i tuoi caveau...

-  « Vuota la coppa, avanti ! » ti grida la claque dei commissari.
-  Ma, colma fino all’orlo, con sdegno, Socrate la respinge.

-  Malediranno in coro tutto quanto possiedi
-  gli dèi di cui pretendi espropriare l’Olimpo.

-  Intristirà il tuo spirito, privato della terra
-  dal cui spirito, Europa, tu fosti concepita.

*

[Testo di Günter Grass pubblicato il 25/5/2012) sul Sueddeutsche Zeitung. (Traduzione di Franco Farina)


Ce forum est modéré à priori : votre contribution n'apparaîtra qu'après avoir été validée par un administrateur du site.

Titre :

Texte de votre message :
(Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.)

Lien hypertexte (optionnel)
(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d'informations, veuillez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse URL.)
Titre :

URL :

Qui êtes-vous ? (optionnel)
Votre nom (ou pseudonyme) :

Votre adresse email :