TEATRO, METATEATRO, E SOCIETÀ:
SHAKESPEARE, "IL TEMPO FUORI DAI CARDINI" (AMLETO, I.5), E LA QUESTION DELLA SOVRANITÀ TEOLOGICO-POLITICA (DEL "TO BE, OR NOT TO BE") NELL’EUROPA E NELL’EPOCA DI ELISABETTA D’INGHILTERRA.
Una nota a margine ...
"OFELIA
Dov’è la bella maestà di Danimarca?
REGINA
Che vuoi da me, Ofelia?
OFELIA (canta)
Come farei a conoscere /
da un altro il tuo vero amore? /
Dalla conchiglia al cappello, /
dai sandali, dal bordone.
REGINA
Ahimè, cara, che significa questa canzone?
[...]
RE
Come state, mia bella?
OFELIA
Bene, Dio ve ne renda merito [“God dild [yield] you.”]. Dicono che
l’allocco ["the owl"] era figlia di un fornaio. Signore Iddio,
sappiamo ciò che siamo non ciò che saremo. Iddio sia
al vostro desco!
RE
Fantastica su suo padre. (...)"
(Amleto, IV.5)
***
OPHELIA
Where is the beauteous Majesty of Denmark?
QUEEN
How now, Ophelia?
OPHELIA
⌜sings⌝
How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff
And his sandal shoon.
QUEEN
Alas, sweet lady, what imports this song?
OPHELIA
Say you? Nay, pray you, mark.
[...]
KING
How do you, pretty lady?
OPHELIA
Well, God dild [yield] you. *
They say the owl was a baker’s daughter.
Lord, we know what we are but know not
what we may be. God be at your table.
KING
Conceit upon her father. [...]
(Hamlet, IV.5).
*
"YIELD". A mio parere, qui, nelle parole di Ofelia, traspare un "doppio senso", che da tutti e da tutte è interpretato ovviamente dal lato del loro proprio "conflitto di interesse" (a difesa dell’ordine costituito e del "loro" re e della loro regina), ma che è possibile interpretare anche come consonante con lo spirito critico dello stesso promesso re, Amleto: "Where is the beauteous Majesty of Denmark?"!!!
Il senso del "discorso" di Ofelia, forse, è ben "racchiuso" (e al contempo ben "evidenziato") nelle parole di Virginia Woolf: "The eyes of others our prisons; their thoughts our cages" ("Short Stories").